Precisa Apostilar uma Tradução Juramentada? Saiba Como e Por Que Fazer Isso!

e você tem um documento estrangeiro que precisa ser válido no Brasil, é essencial entender o processo de apostilamento e quando ele deve ser aplicado. E sim, o apostilamento também pode ser necessário para traduções juramentadas! Vamos explorar como isso funciona e como garantir que seus documentos estejam em conformidade com as exigências legais. 

De acordo com a agência Tradução Juramentada SP, o apostilamento é um passo crucial para quem precisa que documentos estrangeiros tenham validade oficial no Brasil.

O Que é o Apostilamento e Por Que Ele é Importante?

O apostilamento, de acordo com a Convenção de Haia, é um procedimento de autenticação que garante a validade de documentos públicos entre países signatários. Isso significa que, se você tem um documento estrangeiro que precisa produzir efeitos legais no Brasil, ele deve ser apostilado e traduzido para o português por um tradutor juramentado cadastrado nas Juntas Comerciais do Brasil.

Precisa Apostilar uma Tradução Juramentada
Precisa Apostilar uma Tradução Juramentada

O Que Fazer Primeiro: Tradução ou Apostilamento?

Essa é uma dúvida comum, mas a resposta é clara: a tradução juramentada deve ser realizada primeiro. Depois que o documento original for traduzido para o português, tanto o documento original quanto a tradução juramentada precisam ser apostilados. Esse procedimento assegura que ambos tenham validade jurídica em território brasileiro, evitando problemas legais ou burocráticos no futuro.

Vantagens do Apostilamento de Haia

Um dos grandes benefícios do apostilamento de Haia é que ele não expira. Ou seja, se o documento original for permanente, o apostilamento terá validade indefinida. Contudo, para documentos com prazo de validade, como a Carteira Nacional de Habilitação (CNH), o apostilamento será válido apenas enquanto o documento original estiver válido. Quando o documento expirar e for atualizado, será necessário um novo apostilamento.

Quais Documentos Devem Ser Apostilados?

No Brasil, o Conselho Nacional de Justiça (CNJ) define quais tipos de documentos podem ser apostilados. Esses documentos incluem, mas não se limitam a:

  • Documentos pessoais e empresariais
  • Certidões de registro civil
  • Escrituras públicas
  • Diplomas universitários
  • Históricos escolares
  • Documentos empresariais

Se você planeja utilizar qualquer documento original fora do Brasil, o apostilamento é essencial, exceto em casos específicos, como documentos enviados por agentes diplomáticos ou documentos administrativos relacionados a operações de mercado. Assim como a tradução juramentada, o apostilamento pode ser realizado de maneira física ou eletrônica, dependendo da sua necessidade.

Onde Apostilar uma Tradução Juramentada?

O apostilamento de Haia é feito em Cartórios de Notas e Protestos ou em Cartórios de Registros Civis. Para realizar o apostilamento, basta levar os documentos ao cartório mais próximo. No entanto, se você deseja evitar complicações e economizar tempo, pode optar por serviços especializados que oferecem a conveniência de realizar tanto a tradução juramentada quanto o apostilamento.

Por exemplo, empresas como a Fast Translation são altamente recomendadas para esses serviços, garantindo que todo o processo seja tratado de forma eficiente e por profissionais experientes. Isso não só simplifica o procedimento, como também assegura que os documentos sejam traduzidos e apostilados de acordo com as normas legais, evitando qualquer dor de cabeça futura.

Apostilar a tradução juramentada é um passo fundamental para garantir que documentos estrangeiros sejam aceitos legalmente no Brasil. Seguindo o procedimento correto — traduzindo primeiro e apostilando depois — você assegura que tanto o documento original quanto a tradução tenham a devida validade jurídica. Não deixe de consultar um cartório ou uma agência especializada para facilitar o processo.